ich habe Pläne, große Pläne
Ich baue dir ein Haus
Jeder Stein ist eine Träne
Und du ziehst nie wieder aus
Ja, ich baue ein Häuschen dir
Hat keine Fenster keine Tür
Innen wird es dunkel sein
Dringt überhaupt kein Licht hinein
Ja ich schaffe dir ein Heim
Und du sollst Teil des Ganzen sein
Stein um Stein
Mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein
Ohne Kleider, ohne Schuh
Siehst du mir bei der Arbeit zu
Mit den Füssen im Zement
Verschönerst du das Fundament
Draußen wird ein Garten sein
Und niemand hört dich schreien
Stein um Stein
Mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein
Ich werde immer bei dir sein
Welch ein Klopfen, welch ein Hämmern
Draußen fängt es an zu dämmern
Alle Nägel stehen stramm
Wenn ich sie in dein Leibholz Ramm
Stein
Stein um Stein
Mauer ich dich ein
Stein um Stein
Mauer ich dich ein
Stein um Stein
Mauer ich dich ein
Stein um Stein
Und keiner hört ihn schreien
J'ai des pr0jets, de grand pr0jets
Je vais te construire une mais0n
Chaque pierre est une larme
Et tu ne déménageras jamais plus
Oui, je vais te construire une mais0nnette
Sans fenêtre ni p0rte
L'intérieur sera 0bscur
Aucune lumière n'y pénétrera
Oui, je vais te faire un l0gis
Et tu en seras une partie
Pierre par pierre
Je vais t'emmurer
Pierre par pierre
je resterai t0uj0urs près de t0i
Sans vêtements et sans chaussures
Tu me regarderas travailler
Les pieds dans le ciment
Tu embelliras les f0ndations
Deh0rs, il y aura un jardin
Et pers0nne ne t'entendra crier
Pierre par pierre
Je vais t'emmurer
Pierre par pierre
Je resterai t0uj0urs près de t0i
Je resterai t0uj0urs près de t0i
Que de c0ups d0nnés, que de martèlements
Deh0rs, c'est bient0t le crépuscule
T0us les cl0us sont bien dr0its
Quand je les enf0nce dans ton c0rps de b0is
Pierre par pierre
Je vais t'emmurer
Pierre par pierre
Je vais t'emmurer
Pierre par pierre
Je vais t'emmurer
Pierre par pierre
Et pers0nne ne t'entend crier
Traduit par Lilienthal de PlanetRammstein.com
* "Leibholz", traduit par "corps de bois", désigne dans la chanson le cercueil. De plus, il existe ici un jeu de mot entre Ramm et Stein qu'il est difficile de reproduire dans la traduction.